400-178-5116

全国统一学习专线 8:30-21:00

首页 课程 济南日语培训课程
济南日语培训课程

济南日语培训课程

小班详询
课程优势:
上课方式: 网课
上课时段: 白天班,周末班
¥ 0.00起
预约试听 在线咨询
课程详情 教学点 教学环境 学员评论

中国人学日语的优势(中国人が日本語を学ぶ優勢)汉语和日语都属于汉字文化圈,日语中包含众多汉字,中国人学习有较大优势。

上课时间:晚班:每周一、三、五晚上6:30-8:30

白班:周一到周五3-5个半天

周末班:周六或周日

我校根据学员的学习特点,精心挑选《标准日本语》初级上册做为本次课程的初级教程。从五十音图开始,语音,词汇,语法,日常交流,让您一步步扎实地掌握基本交流用语,两个月爱上日语!

《中日交流标准日本语》 初级教材最早是在1988年出版,很快便在全国日语学习界流行起来,受到了广大日语学习和爱好者的喜爱,发行量已逾500万套。这套教材能够充分地体现日 语教育以及社会、文化等方面的发展、变化。下面,对这套教材的内容结构、特点等做简单的介绍。

一 结构

1.设立“入门单元”,集中指导发音和文字。

为学习者特别设置的“入门单元”,是专门就“日语的发音”“日语的文字与书写方法”“声调和语调”“需要注意的发音”进行了系统地讲解。“需要注意的发音”专门针对我国一些地区的读者发日语音时容易出现的问题作了说明,使学习者可以浅显易懂地学到纯正、自然的日语发音。

2.除“入门单元”以外,上、下册各设6个基本单元,每个单元由4课构成。每单元前设置单元扉页,单元后设置单元末。另外配有“日本语能力测试”模拟试题以及附录。

每个基本单元设定一个话题,单元内4课的应用课文都与此话题相关联,每个单元的内容相对完整,各个单元之间的出场人物、故事情节也是一脉相承的。单元扉页利用插图和文字简单地介绍本单元4课的场景及内容。单元末由“阅读文”“实用场景对话”“词语之泉”“日本风情”构成,主要以插图、照片的 形式直观地呈现对话的场景、词语的实物以及日本的生活、社会等情况。“日本语能力测试”模拟试题上、下册分别相当于日本语能力测试4级和3级的水平。附录 旨在整理学习项目,内容包括“课文译文”“练习Ⅱ、模拟试题参考答案”“练习、模拟试题录音内容”“数、量词搭配使用表”“动词一览表”“句型、表达索 引”“总词汇表”“关联词语范畴一览表”“专栏日语译文”“图画词典”等。

3.各课结构与定位

各课由“基本课文”“应用课文”“语法解释”“表达及词语讲解”“练习”“生词表”“专栏”构成。

“基本课文”分为基本课文Ⅰ和基本课文Ⅱ,基本课文Ⅰ以单句的形式突出本课所学的重点句型;基本课文Ⅱ以甲乙对话的形式再现重点句型。“应 用课文”是将重点句型再现于有场景、有故事的情节中,以展现活生生的、自然的日语。应用课文全书48课保持固定的出场人物,创作了一个有声有色的长篇系列故事。

“语法解释”主要就本课所学的句型、语法项目作进一步的解释和说明,以帮助学习者理解。充分考虑到中国读者学习日语的需要,对于一些中日语言差异以及中国读者在学习中容易出现的问题用“注意”予以提示,其他与项目相关的内容以及补充事项用“参考”提示。“表达及词语讲解”主要就课文中出现的 需要注意的表达方式、词汇的用法进行讲解、说明。对相关的日语语言表达特征、交际策略、日本社会、风俗习惯等也在表达及词语讲解中作了说明。

“练习”分为“练习Ⅰ”和“练习Ⅱ”。“练习Ⅰ”主要通过替换、变换说法等练习巩固基本功,一般都是仿照例句进行的。“练习Ⅱ”是在“练习Ⅰ”的基础上,通过听解、读解、填空、中译日等发展性的、实践性的训练,检验、巩固和活用所学的知识。“练习Ⅱ”出现的单词、语法等控制在已学范围之内。

“生词表”是将本课出现的独立词、寒暄表达、惯用短语以及量词等汇总列出。

“专栏”用中文介绍了日本的社会风俗、饮食习惯、交通、体育运动等诸多方面,是学习者扩大文化背景知识的一个窗口。

二 特点

1.内容丰富,信息量大。仅词汇总数就有2900词左右,包括各课生词表、关联词语以及卷末的词语之泉。教材总字数达1000000字,可以说学习者只要本套书在手,就有了非常丰富的学习日语的素材。

2.版式设计充分考虑读者学习的需要,插图、照片丰富。在版式设计方面充分考虑到自学者学习的需要,设置脚注,全书注假名。并且使用了丰富的插图和照片,营造出直观、愉悦的视觉效果。

3.与“日本语能力测试”相对应。句型、语法项目按照“日本语能力测试”的4级~3级的出题标准列项,由易而难地按系统、分阶段排列。但是 为了保障学习者循序渐进、由易而难地学习,对某些项目进行了灵活处理,以期达到较好的学习效果。例如:“~ています”是4级的项目,应该在上册学习,但由于其用法较多,而且难易程度不同,因此上册只安排了易于初学者理解的表示“正在进行”以及表示“结果状态的存续”用法的一部分。而其表示“结果状态的存 续”的另一部分较难的内容(第33课)以及表示“反复、习惯”(第27课)的用法则放在了下册。

4.译文的处理方法具有独创性。在日译中时,为了既反映原文的结构以便于初学者理解,又兼顾译文的自然和地道,减少翻译腔,对基本课文和应用课文采用了不同的翻译原则。基本课文的译文尽量反映原文的结构,应用课文的译文则不拘泥于原文而是根据会话场景尽量译成自然、地道的汉语。同时,由于中 日语言的表达习惯不同,某些情况下,日语句子中某些省略的部分在译为汉语时须加上才自然,而有些情况全部翻译则显罗嗦,因此,在卷末附录的“课文译文”处 用符号作了相应处理。

这样,既照顾了原文的结构,又解决了译文生硬、不自然的问题。

5.将语言学习置于丰富的社会、文化背景之下。

实践证明,只学习目的语国家的语言知识、语言结构,而不了解其语言表达特征、习惯以及相应的文化背景知识是无法达到交际的目的的。因此,该套教材在安排语言知识、语言结构的学习的同时,对相关的语言表达特点、文化因素等也作了系统的讲解。如“谓语的省略”“です的用法(省略表达)”以及“あのう”的用法等等。

同时,用专栏、日本风情、应用课文以及讲解等多方位地介绍了日本的交通、饮食、节日、生活习惯等,提供了丰富的文化背景知识。为了解决中国的学习者跟日本人交流时,一说起日本就头头是道,却不能用日语介绍中国的社会、文化背景这一现象,特将初级上册的场景设在日本,下册移至中国。话题涉及中 国的传统文化、饮食文化、自然景观等方面。以帮助学习者通过这套教材的学习,真正地达到双向交流的目的。

教学点

更多

校区环境

学员评论