全国统一学习专线

上海最早开设的华资银行|盛宣怀故居展陈正在筹备中 这11项“中国第一”都与他有关

logo
来源:七品教育

2024-04-17|已帮助:75

进入 >

盛宣怀故居位于常州市大马园巷,

目前展陈正在筹备中。

受常州市文化广电和旅游局委托,

为了充实藏品,

根据《中华人民共和国文物保护法》

《博物馆条例》《国有博物馆藏品征集规程》

有关规定,

常州市博物馆向社会各界

征集与盛宣怀相关的各类文物和图文资料。

盛宣怀这个名字,

常州人一定都不陌生,

他中国近代工商业的拓荒者,

一生致力于办实业,

涉足的领域方方面面,

创造了近代11项“中国第一”!

常州小巷中走出的“非常”之人

古运河畔的青果巷是个人文底蕴厚实、充满传奇色彩的小巷,也是常州这座城市文化品格的象征,深嵌于龙城市民记忆深处,这里走出的名人众多,从宋末抗元名将刘师勇、明代文豪唐荆川、清代书画家钱维诚、恽鸿仪、汤贻汾,到语言学家赵元任、汉语拼音之父周有光、革命先驱瞿秋白、七君子之一史良等等,作为洋务运动先驱的盛宣怀也是从这个小巷走出的。

盛宣怀幼年成长于青果巷,为洋务派代表人物,著名的政治家、企业家和慈善家,被誉为“中国实业之父”、“中国商父”、“中国高等教育之父”。

他兴办实业上海最早开设的华资银行,亦官亦商,创办工厂、银行、轮船局、电报局、兴建铁路、图书馆、学校、煤矿公司……每一个都走在时代前列。

创造了11项“中国第一”

盛宣怀毕生致力于实业救国、实业报国、实业强国探索实践,创造了近代11项“中国第一”。

作为上海交通大学创办人,盛宣怀的半身铜像至今矗立在该校校园内。他创办和经营了一系列洋务商业,为中国资本主义工商业的发展作出了杰出贡献。

他热心公益,积极赈灾上海最早开设的华资银行,一生经历传奇,成就不凡,创办了许多开时代先河的事业,涉及轮船、电报、铁路、钢铁、银行、纺织、教育诸多领域,影响巨大,中外著名,垂及后世。

下面,我们一起来了解这些“第一”

第一个民用股份制企业

轮船招商局

1872年,盛宣怀建议李鸿章用建造商船来提供建造兵舰的费用,李鸿章采纳了他的建议,并委任他办理中国第一家轮船航运企业轮船招商局。轮船招商局是自强运动中开办的第一家民用企业,其官督商办,打破了晚清洋务企业纯粹官办的格局,首次采用股份制,也多为后世称道。

第一个电报局

中国电报总局

中国电报总局,是清末年国家为通讯而专门设立的管理和筹备机构。1880年盛宣怀创建中国第一个电报局——天津电报局。1881年,天津电报局被正式命名为中国电报总局。1882年为了阻止外国人在中国沿海建立电报网,在李鸿章的委任下,盛宣怀还建立了上海至广东、宁波、福州、厦门等地的电报线。

第一个内河小火轮公司

小火轮就是小轮船。内河小火轮,顾名思义,就是行驶在内河的小轮船。盛宣怀一生与中国的航运事业也颇有渊源,1886年,他创办了中国第一个内河小火轮公司——山东内河小火轮公司。

第一家银行

中国通商银行

中国通商银行简称通商银行,是盛宣怀奏准清廷后,于光绪二十三年四月二十六日(1897年5月27日)在上海成立的银行。这是中国人自办的第一家银行,也是上海最早开设的华资银行。

第一条铁路干线

京汉铁路

京汉铁路,原称卢汉铁路(京广铁路的组成部分),由卢沟桥至汉口铁路,是甲午中日战争后,清政府准备自己修筑的第一条铁路。1896年起,盛宣怀为督办大臣,统筹卢汉铁路的修建。

除了京汉铁路,盛宣怀还委派詹天佑修建了萍醴铁路。

第一个钢铁联合企业

汉冶萍公司

1908年,盛宣怀奏请清政府批准合并汉阳铁厂、大冶铁矿、萍乡煤矿而成立汉冶萍公司,这是中国第一代新式钢铁联合企业。到辛亥革命前夕,该公司员工7000多人,年产钢近7万吨、铁矿50万吨、煤60万吨,占清政府全年钢产量90%以上。因为抗战,于1938年,将其大部设备运往重庆,另立新厂,为重庆钢铁集团前身。

第一所高等师范学堂

南洋公学

1896年盛宣怀在上海创办南洋公学,是为上海交通大学、西安交通大学、台湾交通大学的前身。1897年在南洋公学首开师范班,是为中国第一所正规高等师范学堂。1909年在南洋公学首开航政科,后发展为独立的吴淞商船学院,是为大连海事大学、上海海事大学前身。

第一个勘矿公司

1898年,盛宣怀开办萍乡煤矿,1902年创办中国勘矿总公司,1908年将它与汉阳铁厂、大冶铁矿合并成立中国第一家钢铁煤联合企业——汉冶萍煤铁厂矿公司。

第一座公共图书馆

1910年,盛宣怀拨出一块地(六亩五分)建造中国首家私人公共图书馆,以“上海”冠名。图书馆分普通看书处、特别看书处、女客看书处、售票处、办事处。阅览区域为二层楼,藏书区域为四层楼。如今,虽然那幢用深红色砖砌成的西式图书馆大楼已没了踪影,盛宣怀呕心沥血创建上海图书馆的善举仍是上海文化史上不容忘却的一页。

第一所近代大学

北洋大学堂

甲午战争后,盛宣怀认为国家欲图自强,筹设学堂、培育人才是关键。他在给朝廷的奏折中说:“自强首在储才,储才必先兴学”、“西国人材之盛皆出于学堂”。1895年10月2日,盛宣怀通过直隶总督王文韶,禀奏光绪皇帝设立新式学堂。光绪帝御笔钦准,成立天津北洋西学学堂。后更名为北洋大学,此为中国近代史上的第一所官办大学,也是天津大学的前身。

中国红十字会奠基人之一、首任会长

盛宣怀作为慈善家,他在天津创立广仁堂,在上海开创万国红十字会等慈善机构,是近代中国最著名的赈济家之一。他还被清政府任命为中国红十字会第一任会长。

✍️编辑/Beryl

运维 / 中国常州网

联系 /

出品 / 中共常州市委宣传部

感谢您关注“永大英语”!

“非遗”民间工艺纪录片的文化英译研究

敖丽华 张阿林

摘要:《传承》作为我国“非遗”民间工艺纪录片的代表,致力于向海外传播中华传统制造文化,对译者的语言驾驭力和跨文化认知能力提出了较高要求。本文从中选取若干体现我国“非遗”民间工艺的语言素材,对在翻译字幕和人物同期声时,译者采用的翻译策略和方法进行总结,如归化英译、异化英译、创译。笔者提出,“非遗”纪录片的译者须在多种翻译策略和方法中灵活取舍、谨慎前行,以传播中华传统民间工艺的观点。

关键词:传承;非遗;民间工艺;翻译;文化专有项

引言

作为影视作品制播的纪录片,因自身短、平、快的特点,具有跨境传播的优先便利,是文化新媒体产品,也是观众借以获取有效资讯的声画结合体(周慧娟 2018)。我国国产纪录片的跨文化传播很大程度上依靠字幕翻译(英译)的质量。国产纪录片《传承》是我国“非物质文化遗产”纪录片的代表,由央视国际中文频道历时两年打造,通过民间故事展现我国传统制造技艺,揭示老百姓的生活和生产智慧。本研究将重点关注纪录片《传承》对我国“非遗”民间工艺的跨文化解读和翻译。

一、“非遗”民间工艺的归化英译

我国劳动人民在实践中总结,并经过社会历史发展,约定俗成地形成了一些行话或术语,用以规范事物的定义、限定概念的外延。这些反映文化现象、描述传统技艺的语言在英译时显然更适合归化策略。“译文读者取向”的归化翻译策略可以降低译语受众的理解难度(李源 1998),方便“非遗”民间工艺纪录片的海外传播。《传承》中体现归化翻译的例子如下(见表1):

我国特有的民间工艺概念,许多是经过历史发展积淀下来,能够反映特定地域风俗文化的词汇饮食文化 英文,如表1中的“非遗”民间工艺术语。这些民间工艺概念在目标语中缺乏对应的表达,因此译者必须适时采取归化策略,把源语本土化(熊兵 2014),以译文读者为归宿,采取他们习惯的表达方式。例如,英译中的weir意为“堰;拦河坝;导流坝”,适合表达原文“沪”的概念;sound box在英语乐器术语中指的是“乐器的共鸣箱”;而forge专指“铁匠铺或锻炉”,因为根据语境,这里不能使用stove、、oven等西方人烹饪、烤火用的炉子。

二、“非遗”民间工艺的异化英译

由于不同语言民族之间存在文化缺省,翻译文化专有项不可避免遭遇困难。在我国“非遗”民间传统工艺中,中华文化专有项占比极大,由于在目的语系统中不存在对应表达或者与该项目有不同的文化指称含义,难免在翻译时存在文化维、语言维和交际维的切换困难(,- 1996)。此时译者选择异化翻译策略,以译语为中心,让读者向原作者、源语文化靠近是更好的选择。《传承》中体现异化翻译的例子如下(见表2):

咏春拳是中国南少林传统武术绝技。春仔花是一种由丝线缠绕的闽南手工艺饰品。咏春拳和春仔花背后的文化渊源相当丰富,无法用简短的英文术语表达,因此采取异化策略下的音译法(Wing Chun; ),让西方观众直接记取其名,整体“嫁接”两种东方文化现象。表2中的天灯即孔明灯(sky )、高跷捕鱼(stilt )也采取了异化翻译策略,保留了我国传统技艺特点,照顾了汉语语言构式。

三、“非遗”传承者的人物同期声英译

人物同期声是影视录音后期处理的特殊工艺。在拍摄纪录片时,同期声能真实记录人物的生活状态、劳动环境和情绪波动,充分捕捉现场声音细节,客观还原人物、事件的真实面貌,使影视作品更有说服力。人物同期声的语言体现了人物的身份,可能不够正式,却能真实再现人物的生活状态。

“非遗”纪录片《传承》的人物同期声以表现“非遗”传承者的生产、生活为主题,展现劳动人民的生存智慧。然而,由于中西思维方式、宗教信仰、生活习俗的差异,中国劳动人民的语言构式与英语民族明显不同。人物同期声的英译有一定难度,主要体现在句子结构和文化表达上。

(一)汉语重意合,英语重形合

汉语重意合,强调语言内涵的输出饮食文化 英文,分句之间很少用关系词、连接词进行衔接。而英语重形合,词语或分句之间用形式手段连接,强调语法意义和逻辑关系的显性表达(连淑能 1998)。

例1:先挖一坑,坑底挑上槽子,有竖的有横的,起码得空气流通。(碱蒿子烧制土碱技艺)

译文:First dig a pit,and then some , ones and ones for the of air .

英译中加了First、and then等连接词语,并用非谓语引导的并列短语和for引导的介词短语表目的,使句子结构清晰、完整。

例2:咏春拳强调来留去送,甩手直冲,拳从心发。(咏春拳)

译文: to Wing Chun,one greet what , what and throw a punch from .

汉语句子经常将主语隐去或使主语不明显,而英语句子选择将主语补充完整。如例2的英译补充了主语one,并连用了两个what引导的名词性从句作greet和的宾语内容。

例3:瓷器好不好,三分靠制作,七分靠火烧。(景德镇烧瓷工艺)

译文:A good work more on the than on the .

英语善用包孕句型,将剧中零散的信息按逻辑信号串联起来,而中文多用流水句,强调内在的隐性逻辑,“隐而不发”。例3的译文成功采用地道句型more ...than...涵盖原文中“三分靠制作,七分靠火烧”想表达的民间传统工艺的奥妙。

(二)汉语口语多四字成语

汉语四字成语作为一种特殊的语言现象,具有很强的民族性(范敏、陈天祥 2002)。纪录片中“非遗”民间技艺传承者的语言也不自觉带有汉语特色,四字成语的运用颇多。

例4:所以搞这个梯田都是依山傍水来造的。(龙脊梯田造田技艺)

译文:Thus,the field were built near the and by the river.

例5:虚虚实实,跟中国画是相结合的,刻出来也有中国画的墨晕。(留青竹刻)

译文:With a of truth and , is to and has their .

“依山傍水”因为含义的显性化只需进行字面直译,“near the and by the river”两个介词短语的并列就清楚地交代了龙脊梯田的选址原则。“虚虚实实”强调留青竹刻具有中国画含蓄隽永的特征,其语义模糊,不能直译,必须根据比喻义和引申义,巧妙翻译。“With a of truth and ”容易引起英语人士的误解,认为留青竹刻反映的内容混淆了事实与谎言。原文的意思是中国画和留青竹刻在视觉上都很讲究“远近错落或色彩浓淡不一的层次感”,所以这里不妨译为“with of far and near”。为有效疏通目标观众的文化“梗阻”,对于具有引申义和比喻义的四字成语,间接翻译其内涵更妥当。

四、“非遗”民间工艺的文化“创译”

文化译者面对的最大难题不在字词层面,而是大面积的“文化空缺”。这种情况下,创译可以另辟蹊径,有效实现非遗民间工艺文化的传播。创译(Trans-)是针对特定目标受众而进行的内容再创作或调适,为适应信息接受者的需要而进行一定程度的内容转换,力求传递原文信息的翻译方法。

表3中都是我国独有的事物,须借用目的语中具备相近内涵的词汇翻译。凉茶是我国传统中草药植物性饮料。herb源于拉丁语herba,在翻译“凉茶”时,译成 tea,易于被英语读者接受。纪录片里把我国民间传统打击乐器“飞镲”(也叫钹)译成也不失为一种触类旁通的译法。将“把庄师”译成heat ,突出强调其作用和功能,西方读者通过译文能了解这些“文化空缺”概念的大致含义,这就是成功的创译。

虽然创译需要翻译工作者的发散思维、创作灵感及“与众不同”的主观认知,但也必须遵循翻译规范,如译者必须克服跨文化交际中因语言、文化异质而引发的不可译问题,应了解语言背后的文化内涵,还要考虑目标受众的心理预期和语言习惯等(庄亮 2019)。当然,面对文化差异和文化缺省,利用创译更好地传播文化需要考验译者语言功力。

结束语

我国传统民间工艺具有强大的文化延展力和世界性。《传承》作为国产“非遗”民间工艺纪录片的代表,传播中国民间制造文化。《传承》的字幕翻译不仅考验译者的语言驾驭力,还有跨语言、跨文化的认知能力。归化翻译策略有利于我国“非遗”民间工艺纪录片的海外传播;异化翻译策略尊重中西方民族文化差异,保留了华夏传统工艺特点和语言风格;而创译策略大面积填补“文化空缺”,逐步探索出一条解决文化不可译问题的蹊径。我国“非遗”传承类纪录片的译者须综合取舍、谨慎前行,才能向世界更好地译介中国传统民间工艺。

引用文献

范敏,陈天祥. 2002. 论汉语成语的英译——英译《红楼梦》译例分析 [J]. 山东外语教学,(5):94-98.

李源. 1998. 英汉文化差异与语言翻译初探 [J]. 云南师范大学学报:哲学社会科学版,(2):78-82.

连淑能. 1998. 英汉对比研究 [M]. 北京:高等教育出版社.

熊兵. 2014. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [J]. 中国翻译,(3):82-88.

周慧娟. 2018. 动态对等理论与纪录片的翻译 [J]. 长江丛刊,(4):70.

庄亮. 2019. 论泉州旅游公示语的创译——以泉州“海丝”景点公示语的创译为例[J]. 泉州师范学院学报,(1):104-108.

,-. 1996. - Items in [C]. ,Roman,et al. ,Power,. : :52-78.

注:本文系2019年教育部高等教育司国家级大学生创新创业训练计划项目“央视精品外宣纪录片解说词的中华文化翻译研究”(项目号:2)的成果之一。

(本文首次发表在《英语教师》2021年第19期)

以上是七品教育整理的上海最早开设的华资银行|盛宣怀故居展陈正在筹备中 这11项“中国第一”都与他有关全部内容。